Здравствуйте Света,
Для меня актуальными тематиками являются 2, 3 и 7.
2 - потому, что я никогда не занимался своим продвижением, совмещая перевод с деловой активностью в области оборудования
3 - поскольку мой многолетний партнер с небольшим бюро переводов в Италии не может более обеспечить даже минимально-необходимый поток заказов, а работать с бюро переводов не выгодно - претензии большие, сроки очень ограниченные, а ставки низкие
7- большинство прямых заказчиков хотят видеть работу, выполненную с применением средств CAT и, хотя испоьзование этих средств оправдано только при работе в узкой области, когда можно создать свои базы, с этим ничего нельзя поделать и придется подстраиваться.
Не упоминаю 1 тему - она для меня не актуальна просто ввиду большого стажа работы в этой области, то же можно сказать и о 4-6 темах. Я ведь из того поколение, которе много читало, не пользовалось компьютерами и пишущую машинку считало большим чудом. Работа с издательством МИР (теперь не все представляют его объемы, ведь от них осталось, хорошо если 3-5%) была хорошей школой перевода научной литературы, а работа в бюро переводов моего итальянского друга, который сам занимался версткой научила основам форматирования текстов.